您的位置 首页 双语新闻

胡锦 涛讲话:中国入世十周年纪念

周日,胡锦 涛主席说,改革开放在过去的三十年里推动了中国的快速发展,也还将继续巩固中国未来的发展。胡主席在纪念中国加入世界贸易组织(WTO)10周年的讨论会上说,中国将实施更积极主动的开放战略,向全世界开放更多地区。BEIJING -

周日,胡锦 涛主席说,改革开放在过去的三十年里推动了中国的快速发展,也还将继续巩固中国未来的发展。胡主席在纪念中国加入世界贸易组织(WTO)10周年的讨论会上说,中国将实施更积极主动的开放战略,向全世界开放更多地区。

BEIJING - Reform and opening-up, which propelled China's rapid growth over more than three decades, will continue to underpin China's future development, president Hu Jintao said here Sunday.

China will implement a more proactive opening up strategy and open more areas to the world, Hu said in a keynote speech at a forum to commemorate the 10th anniversary of China's entry into the World Trade organization (WTO).

Hu said China's entry into the WTO 10 years ago was a major event in the country's reform and opening-up process, adding it indicated "the beginning of a new historical stage" in the country's opening up.

China became the WTO's 143rd member on December 11, 2001. Since then, the country has grown to become the world's second-largest economy, largest commodity exporter, second largest commodity importer, and millions of Chinese people have been lifted out of poverty.

The past decade proves China's WTO entry has brought benefits for both the country's people and the rest of the world, Hu said.

Hu said China will continue efforts to promote the world's common development, shoulder obligations and responsibilities within its capabilities and continue to play a constructive role in the global economic community.

The country also pledges to build a fair, stable and transparent investment environment for domestic and overseas businesses, reduce government intervention in micro-economic activities, and enhance protection of intellectual property rights.

Efforts will be made to encourage the establishment of research and development centers by foreign investors in a way to push forward the country's technological innovation, Hu said.

He said the country will promote the balanced development of foreign trade and attach importance to both imports and exports, boosting imports while stabilizing exports.

Thanks to the country's policies to boost domestic demand, the power of its consumers will be unleashed during the coming five years. China's retail sales are expected to grow by more than 15 percent annually in the next five years and will hit 32 trillion yuan ($5.05 trillion) by 2015, Hu said.

He said the country will continue to enhance international economic and technological cooperation and foster the development of modern industries, which features optimized structure, advanced technology, clean and safe production, high-value products and capability to boost employment.

The country also plans to introduce advanced technology to improve the international competitiveness of its domestic manufacturing industries and move up the value chain in traditional manufacturing sector.

Foreign investment will be encouraged in the country's cultural sectors that are permitted by law, he said.

声明:凡注明来源为"纳米英语"的为本站原创作品,未经许可不得转载。其他部分内容转载自网络,如有侵犯您的合法权益,请与我们取得联系(邮箱:214875213@qq.com),以便及时处理。 转载请注明原文地址:https://www.nm3.cn/en/2107.html

胡锦 涛讲话:中国入世十周年纪念

下载Pdf文档到电脑,方便收藏和打印~

为您推荐

用户反馈
请选择反馈类型(可多选):
您的联系方式:
反馈内容:
提交成功 小编会尽快处理
回到顶部
点击反馈