您的位置 首页 四六级英语

历年大学英语四级真题及答案解析之翻译(2019年6月第三套)

Part Ⅳ Translation (30 minutes)Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.剪纸是中国民间艺术的一种独特形式,已有2000多年历史。剪纸很可能源于汉

Part Ⅳ Translation (30 minutes)

Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.

剪纸是中国民间艺术的一种独特形式,已有2000多年历史。剪纸很可能源于汉代,继纸张发明之后。从此,它在中国的许多地方得到了普及。剪纸用的材料和工具很简单:纸和剪刀。剪纸作品通常是用红纸做成的,因为红色在中国传统文化中与幸福相联。因此,在婚礼、春节等喜庆场合,红颜色的剪纸是门窗装饰的首选。

参考译文:

Paper cutting is a unique form of Chinese folk art with a history of over 2,000 years. It likely originated during the Han Dynasty, following the invention of paper. Since then, it has become widespread in many parts of China. The materials and tools used for paper cutting are simple: paper and scissors. Paper-cut works are usually made with red paper, as red is associated with happiness in traditional Chinese culture. Therefore, red paper cuts are the preferred choice for decorating doors and windows during joyous occasions such as weddings and the Spring Festival.

声明:凡注明来源为"纳米英语"的为本站原创作品,未经许可不得转载。其他部分内容转载自网络,如有侵犯您的合法权益,请与我们取得联系(邮箱:214875213@qq.com),以便及时处理。 转载请注明原文地址:https://www.nm3.cn/en/100915.html

历年大学英语四级真题及答案解析之翻译(2019年6月第三套)

下载Pdf文档到电脑,方便收藏和打印~

为您推荐

用户反馈
请选择反馈类型(可多选):
您的联系方式:
反馈内容:
提交成功 小编会尽快处理
回到顶部
点击反馈